Le Café Pédagogique en reportage à Cyber-Langues

 Calendrier

Il n'y a actuellement aucun événement à venir.
Le rideau est tombé sur la 12ème édition du colloque Cyber-Langues à Aix en Provence
Et c’est déjà la fin de ces trois jours exceptionnellement riches de découvertes, de rencontres et d’amitié. Car , comme tous les ans, c’est dans une ambiance unique de travail, mais aussi d’ échange et de convivialité que s’est déroulé ce 12ème colloque Cyber-Langues d’Aix en Provence, sous le signe de la langue italienne et du Provençal. L’heure est venue de remercier chaleureusement l’équipe locale qui s’est démenée pour que chaque participant, mais également chaque intervenant vive au mieux son colloque. Sincères remerciements donc à Betty Albagly, Fabienne Alais, Bernadette Amoros-Russo, Elisabeth Buffard, Patrick Nieto et Ghislaine Peyrano. Nos remerciements émus vont également à Josiane Laval qui a quitté le bureau national après de bons et loyaux services. Profitons également de l’occasion pour parler du nouveau bureau national de l’association Cyber-Langues, qui est déjà au travail pour préparer le prochain colloque qui aura lieu dans la ville de Lyon à la fin du mois d'août 2013 (La logistique Lyonnaise sera assurée par Guillaume OGIER appuyé de Kédem FERRE) : Katrin Goldmann devient présidente, Emmanuelle Artault, trésorière, alors que Alyne Piazza de Rudder devient webmestre. Nathalie Magin et Yvan Baptiste restent respectivement secrétaire et chargé de communication. A eux également toute notre gratitude pour un colloque exceptionnel. Des bruits de couloir situeraient Cyber-Langues 2014 à Rennes et le colloque de 2015 à Belleville-sur –Saône (près de Lyon), mais dans l’immédiat nous attendons avec impatience la parution des Actes du Colloque de 2012. Un dernier rappel : Vous pouvez adhérer à l'association en vous rendant sur cette page http://www.cyber-langues.asso.fr/spip.php?article274 ; Pour contacter le bureau, une seule adresse : contact.cyberlangues@gmail.com A bientôt dans l’univers du virtuel et à l’année prochaine dans la ‘vraie’ vie !
L’échange scolaire 2.0 : encadrement d’un échange scolaire par un blog et un vidéo-trottoir
Biographie : Titulaire d’une agrégation en anglais et en français ainsi que d’un Bachelor of Arts (B.A.) en japonais et en études américaines de l’Université de Tübingen en Allemagne depuis 2006 j’ai continué ma formation de professeur de langues à l’IUFM de Tübingen. Depuis 2008 je suis professeur d’anglais et de français à plein temps dans un collège/lycée à Rottweil. Depuis quelques années je suis une passionnée des TICE et m’en sers régulièrement en cours. Je suis beaucoup de formations en ligne et, depuis Cyber-Langues 2011, je tiens un blog sur lequel je présente mes projets et les formations que j’ai suivies. J’y mène également des réflexions critiques sur mes projets et ces formations. Pendant mes études j’ai passé un semestre à l’Université Doshisha à Kyôto, un semestre à l’Université de Paris VII ainsi que deux semestres à l’Université d’Etat de San Francisco. Lors de mon séjour à San Francisco je me suis spécialisée dans les études des Américains d’origine asiatique (Asian American Studies). Comme je m’intéresse toujours à ce sujet je viens de me lancer dans un doctorat externe à l’Université de Mayence. Je prépare ma thèse de doctorat sur l’emploi des TIC dans la communauté des Américains d’origine asiatique. Stéphanie nous présente de suite son projet: « Dans le cadre d’un échange entre mon lycée en Allemagne et le Collège Raymond Queneau à Paris j’ai décidé de remplacer le journal traditionnellement tenu par chaque élève participant à un échange par le blog « Une aventure franco-allemande » (www.uneaventurefrancoallemande.wordpress.com) et de remplacer également les exposés traditionnels rédigés par les élèves par un projet « vidéo-trottoir ». Le blog sera un projet commun des élèves français et allemands. Lors de notre séjour à Paris fin mars ainsi que lors du séjour des élèves français en Allemagne au mois de mai les élèves rédigeront, en binômes franco-allemands et dans les deux langues, de petits comptes rendus des visites effectuées. Ils doivent également inclure des photos. Ensuite, les élèves publieront deux autres articles : cinq mots qu’ils auront appris lors de leur séjour (sous le titre de « Mein persönliches Wörterbuch / Mon dico personnel ») et une petite réflexion sur le thème des différences culturelles (sous le titre de « Kulturelle Unterschiede / Différences culturelles »). Ces deux dernières contributions se feront dans leur langue maternelle respective. Ils seront libres de les publier pendant l’échange ou jusqu’à deux semaines après leur séjour à l’étranger. Le projet « Vidéo-trottoir : La rive gauche » s’inspire du fait que mes élèves habiteront rive gauche pendant une semaine et que le Collège Raymond Queneau se trouve également rive gauche, plus précisément dans le 5e arrondissement de Paris. Le but de ce projet est que les élèves apprennent à apprécier les « petites choses », les endroits ou bâtiments devant lesquels on passe dans la vie de tous les jours sans parfois s’en apercevoir, tout en apprenant quelque chose sur l’histoire de Paris. Il s’agit d’un parcours de 27 stations, pour la plupart dans le 5e avec un petit détour dans le 6e (car je tenais dans ma fonction de prof d’anglais de la plupart des élèves à inclure les années 20 et 30 avec la communauté des expatriés américains, dont la « Beat Generation »). La tâche des élèves sera de filmer, sur place et avec l’aide de leur correspondant, un reportage (en allemand) d’une durée maximum de 3 minutes et d’ensuite interviewer (en français) un ou deux passants en leur posant une question concernant leur station du parcours. Après notre retour en Allemagne nous allons faire le montage des séquences, sous-titrer l’interview, et – sous condition de l’accord des parents – mettre notre reportage sur le blog. Le reportage sera enfin complémenté par une « Gazette de la Rive Gauche » en format PDF, contenant les reportages rédigés en français et allemand faciles. » Vous trouverez le blog du projet ici : http://uneaventurefrancoallemande.wordpress.com/ et vous pourrez lire avec beaucoup d’intérêt les autres réflexions et démarches éducatives pratiques sur son blog : http://www.petiteprof79.wordpress.com Et le diaporama dont elle s'est servi pendant la présentation: http://fr.slideshare.net/petiteprof79/echange-20
Initiation au logiciel de présentation prezi
Jürgen Wagner est enseignant de langues étrangères pour le français et l'anglais au lycée. Il travaille en ce moment entièrement au Landesinstitut für Pädagogik und Medien qui a la même vocation qu'une mission TICE en France. Il s'occupe de Moodle, du e-learning et intervient régulièrement dans la formation des futur(e)s professeur(e)s. A part cela, il propose de nombreuses conférences en ligne sur la plate-forme Adobe Connect Pro ouverte à tous/toutes : http://fortbildung-online.lernnetz.de/ Voici les explications de Jürgen Wagner concernant son atelier sur ’Prezi’: « Prezi est un logiciel de présentation du web 2.0 en ligne qui permet de créer un mélange de présentation et de carte heuristique (mindmap). Son utilisation à des fins pédagogiques est gratuite. On le trouve également comparé a un tableau blanc magique. Les présentations sont créées sur un large canevas plutôt que sur des diapositives. On y intègre facilement des textes, des images et le multimédia. Il se vante d’offrir une prise en main intuitive. L’atelier vise à rendre les participants capables de réaliser leurs propres créations. Selon Wikipedia "Prezi est un logiciel de présentation dévoilé à la conférence 2009 The Next Web qui n’adopte pas la mentalité de "diapositives sur l’ordinateur". Au lieu de couper les visuels en petits morceaux limités par la taille d’une diapositive, le présentateur peut s’exprimer en utilisant une surface "infinie" sur laquelle il passe d’une partie à une autre avec un mécanisme de translation, de rotation et de zoom. On peut facilement faire entrer des images, des vidéos et toutes sortes d’informations n’importe où sur la surface de présentation ... L’interface est très légère. Le plan de travail est "infini", nous pouvons zoomer ou dé-zoomer, ajouter un texte sous n’importe quelle image. Une fois la présentation terminée et le chemin établi, nous pouvons comme dans un Powerpoint aller sur la slide suivante et la précédente, sauf que l’ordre des slides est celui défini dans Path, et la transition se fera en fonction de la position, le zoom et la rotation. Il est possible pendant la présentation, de prendre le contrôle à la souris pour zoomer ou déplacer le plan, éditer les styles de textes, insérer des vidéos ‘youtube’ simplement en collant le lien. » Vous trouverez toutes les explications détaillées dans le fichier déposé par Jürgen dans la dropbox : https://dl.dropbox.com/u/8905964/infos_cyberlinguistes.doc. Et comme toujours, il a complété les indications données pendant l’atelier par une série de liens très intéressants, rappelant par exemple qu’il faut utiliser son adresse académique pour s’inscrire afin d’accéder à la licence EduEnjoy (permet de créer des Prezis qu'on peut mettre en mode "privé" et offre 500 Mo au lieu des 100 MO) https://dl.dropbox.com/u/8905964/Prezi/licence_edu.pdf L'éditeur de Prezi est expliqué ici: https://dl.dropbox.com/u/8905964/Prezi/prezi_handout_editeur.doc Une petite sitographie (incomplète) pourrait être utile quand-même https://dl.dropbox.com/u/8905964/Prezi/Prezi_sito.doc Tout comme la YouTube-Playlist avec 12 didacticiels vidéo dans la langue de Molière https://dl.dropbox.com/u/8905964/Prezi/Prezi_Youtube_Playlist.doc Jürgen ajoute un lien vers une traduction en espagnol d'un Prezi sur Moodle de Tomas Lasic (version originale en anglais) qu’il a faite avec une collègue. (Quand un auteur le permet on peut faire une copie d'un Prezi et n'en modifier que le texte. Toutes les animations restent telles quelles.) http://prezi.com/8kjevlxtk2fa/moodle-intro-spanish-tomaz-lasic-translation-by-verena-heckmann-jurgen-wagner/ Cela pourrait donner des idées à certain(e)s d'entre vous :-) Ainsi que l'exemple de Prezification d'un fichier PPT, dont on peut importer toutes les diapositives ou sélectionner quelques'unes. http://prezi.com/wil8lgmwoqdx/exemple-de-prezification-dun-fichier-powerpoint/ C'est très confortable et cela permet - par exemple - de regrouper des diapos dans des cadres.
TICE et enseignement de la langue des signes
Vous trouverez ci-dessous le résumé de l'intervention proposé par les intervenants, ainsi que leur biographie: " Nous présentons un compte-rendu d’expérimentation de plusieurs logiciels de la suite LogiSigne réalisée à l’IRIT (université de Toulouse) pour l’enseignement de la langue des signes française (LSF) à des élèves sourds de niveau collège. La langue des signes est pour ces élèves une première langue. L’enseignement s’appuie sur le référentiel européen des langues, adapté pour la langue des signes (niveau A2) et vise à leur donner une maîtrise et un recul sur leur propre langue. Ces élèves pratiquent la LSF, plus ou moins bien suivant leur histoire personnelle, mais ils n’ont jamais eu l’occasion de la traiter comme un objet formel, d’observer, de manipuler ou d’évaluer leur propre production. Or ceci est indispensable si l’on veut que la LSF devienne un outil d’acquisition de connaissances dans le cadre scolaire et si l’on veut que ces élèves en maîtrisent tous les registres et toutes les fonctionnalités. La LSF n’a pas de forme écrite. Pour en obtenir une trace et pouvoir l’observer et l’analyser, on va donc utiliser le support vidéo, que ce soit pour donner des énoncés à analyser, pour fournir des exemples, pour fabriquer des exercices ou pour enregistrer les productions des élèves. Pour pouvoir traiter ces documents et parler de leur contenu, les fonctions d’enregistrement, de montage et de visualisation ne suffisent pas, on a besoin d’outils spécifiques à la LSF. Nous montrons des exemples d’outils de la suite LogiSigne, permettant d’annoter et de corriger, en LSF, une production des élèves et de leur fournir l’équivalent d’une copie corrigée, de garder une trace de la LSF sous forme d’images et de décomposer et de visualiser le fonctionnement de la LSF. Nous présentons comment nous utilisons ces outils en classe avec des élèves sourds de niveau collège et nous montrons les bénéfices qu’ils en retirent dans la prise de conscience de leur propre langue." Biographie: Jean-François Piquet est professeur de langue des Signes française (LSF) depuis plus de 20 ans. Lui-même sourd de naissance, il enseigne la LSF aux élèves sourds (LSF 1ère langue) ou entendants (LSF, langue optionnelle) ainsi qu’à des adultes entendants. Dans le cadre de l’association ASP IRIS, dont le rôle est de promouvoir la LSF, il participe également à des recherches sur l’enseignement de la LSF et il est responsable du site E.LSF http://enseignement-lsf.com. Par ailleurs il est aussi comédien et se produit en one man show en LSF : http://www.jef-s.com Patrice Dalle est professeur de l’université Paul Sabatier (Toulouse 3) et dirige une équipe de recherches à l’IRIT sur l’analyse de la langue des signes, qui a réalisé la suite logicielle LogiSigne, dans le cadre du pôle de recherche tolosan sur la LSF, PRESTO.
Des contes dans nos langues : promouvoir les langues régionales par les technologies
Vous trouverez des exemples concrets de contes intégrés à une plateforme eTwinning dans le cadre du projet Comenius ici : http://new-twinspace.etwinning.net/c/portal/layout?p_l_id=9046924 Et ici une interview complémentaire du 24 août sur ‘Francparler.org’ : http://francparler-oif.org/pedagogie/pour-lenseignant/temoignages-et-retour-dexperience/2343-des-contes-dans-nos-langues-du-bilinguisme-au-plurilinguisme.html Mais cédons la parole aux intervenants qui nous présentent leur projet « Cette intervention présentera les premiers résultats d'un projet de collaboration en ligne entre l’Académie de Montpellier et l’Assessorat de l’éducation et de la culture de la Région autonome Vallée d’Aoste (Italie), dans le cadre du projet Comenius Regio « Des contes dans nos langues : du bilinguisme au plurilinguisme ». Grâce aux technologies, huit établissements scolaires valdôtains et six établissements bilingues français de la maternelle et du primaire ont pu collaborer autour du thème des contes traditionnels. Ce projet, d’une durée bisannuelle, vise: le développement des programmes éducatifs par projets pour promouvoir la transversalité des curricula et des compétences de base ; la promotion de la dimension européenne et internationale des établissements scolaires; le soutien au bi-plurilinguisme (les langues régionales et didactique plurilingue), et au dialogue interculturel; l’emploi des TICE et du multimédia en tant qu’outils de partage et de collaboration. Deux axes principaux caractérisent ce projet : la réalisation de « sacs d’histoires » en plusieurs langues (les langues de l’environnement des élèves) et la formation des enseignants (approches plurielles). L’intervention montrera les atouts de l'utilisation des technologies pour la réalisation de projets de partenariat européen dans les domaines de la coordination du projet, de la formation en présence et à distance, de la communication, du travail collaboratif, de la réalisation et du partage de supports pédagogiques. La présentation illustrera également les opportunités que les technologies offrent pour la valorisation et la promotion du plurilinguisme dans des contextes multilingues et d’enseignement bilingue (italien-français, français-occitan, français-catalan).» Biographie des intervenants: Gabriella Vernetto est inspectrice du Ministère italien de l’éducation pour l’école secondaire, en poste à l’Assessorat de l’éducation et de la culture de la Région autonome Vallée d’Aoste. Spécialiste en didactique du plurilinguisme, elle s’intéresse en outre à la dimension européenne de l’éducation et à l’utilisation des technologies de l’information et de la communication pour l’enseignement des langues. Marc-André Jullian est Conseiller pédagogique départemental en Langue et culture régionales occitan-langue d'oc pour le département du Gard. Sa mission de formateur l'a conduit vers une perspective européenne comme élément dynamisant dans le cadre de l'enseignement bilingues français/occitan notamment.
Prolonger le travail après la classe avec moodle : c'est possible, dès la 6e!
Christelle Michelet est professeur d'anglais depuis 1999, a intégré le GREID anglais en 2007, est formatrice TICE depuis 2009 et animatrice DATICE depuis 2011. Depuis 3 ans, elle utilise une plateforme ‘Moodle’ avec ses élèves de collège pour diversifier son cours d’anglais et permettre aux élèves de travailler en classe et en dehors des cours, et ce dès la classe de sixième. Au travers de son compte rendu d’expérience, Christelle nous présente les diverses utilisations possibles de moodle comme support du cours: les forums comme "cahier de classe", la mise à disposition de documents étudiés en classe (audio / vidéo / image...), l’écriture d’une rédaction "suivie" via le module "dépot de texte", sondage, sans oublier le côté e-learning de la plate-forme avec les nombreuses activités interactives créées et accessibles via la plate-forme; Puis elle aborde l'aspect baladodiffusion : mise à disposition des enregistrements dont certains sont à reproduire et à renvoyer pour évaluation ou entraînement. Le module dépôt de fichier peut alors être utilisé, au même titre que les canaux habituels : soit par mail soit par clé USB en classe ou encore via l’espace balado de l’académie de Créteil. Pour de plus amples explications, vous pouvez contacter Christelle par l’intermédiaire de son site : http://english-together.net
Audio Lingua, des ressources authentiques pour la compréhension orale
Katrin Goldmann présente ici les nouvelles fonctionnalités du site bien connu Audio Lingua. Elle est professeur d'allemand, webmestre académique (www.langues.ac-versailles.fr), formatrice, auteur et présidente de l’association Cyber-Langues depuis ce colloque. Tout d’abord un rappel de sa part concernant le site : « Le site Audio Lingua propose à ce jour plus de 2300 fichiers son : dans huit langues : anglais, allemand, FLE, espagnol, italien, russe, portugais et chinois. Il s’agit d’enregistrements de courte durée (entre moins de 30 secondes jusqu’à 2 min 30), tous faits par des locuteurs natifs et libres de droits - selon les conditions décrites dans les mentions légales - pour une utilisation personnelle ou dans le cadre de l’enseignement. Les ressources sont classées par niveau du CECRL. Avec la réforme du baccalauréat, les professeurs seront à la recherche de documents entre 1 min 20 et 1 min 30 pour entraîner leurs élèves. Audio Lingua peut leur fournir de la matière à entraîner les élèves en classe ou en autonomie. » C’est justement dans le contexte de l’épreuve du baccalauréat qu’est évoqué le fait que dans certaines académies, on considère que ces fichiers Audio Lingua ne peuvent pas être utilisés dans la mesure où ils sont en ligne et accessibles à tous avant les épreuves. Ces fichiers audio ont pourtant beaucoup d’avantages et correspondent aux critères demandés pour l’épreuve : bonne qualité sonore, absence d’accents régionaux particuliers, bonne diction par des natifs, … Il serait dommage de ne pas s’en servir, non seulement pour les entraînements, mais également pour les épreuves. Un compromis semble possible, puisque le nombre de fichiers disponibles est largement suffisant pour réduire le risque que l’élève ait déjà travaillé sur un fichier. Pour les collègues intéressés par la nouvelle épreuve du baccalauréat, Katrin propose également deux liens qui renseignent sur des expérimentations de correction de ces nouvelles épreuves et donnent des précisions très utiles : http://www.allemand.ac-versailles.fr/spip.php?article451 http://www.allemand.ac-versailles.fr/spip.php?article440 Katrin Goldmann expose ensuite toute une série de nouveautés très intéressantes : possibilité de création d’un compte personnel, et d’une liste de favoris que l’on peut partager avec ses élèves ou collègues, étant donné que pour chaque liste de favori est généré un flux RSS qu’il suffit alors de transmettre à ses élèves afin qu’ils s’y abonnent, lecteur exportable (code ‘embed’ pour chaque fichier son qui peut ainsi être importé dans votre blog). Tous ces développements récents facilitent énormément la recherche et le partage des fichiers disponibles sur le site, rendant le site incontournable : www.audio-lingua.eu/
Exploiter le son numérique pour enseigner  la prononciation autrement
Selon Mireille Spalacci « En français langue étrangère, la tradition pédagogique pour l’enseignement de la prononciation est encore presque exclusivement fondée sur les principes de la phonétique corrective, c’est-a-dire, axée sur la discrimination et la production correctes des sons. Une autre approche plus «phonique» et moins «phonologique» est revendiquée par certains chercheurs en didactique de la parole. Ils suggèrent de proposer dans nos classes des procédures orales d’apprentissage permettant aux apprenants de développer leur compétence phonique dans la langue cible plutôt que de leur enseigner et leur faire appliquer des règles de prononciation. Mais l’acquisition de la compétence phonique ne peut se faire que par des procédés de médiation exclusive de la langue orale, c’est-à-dire, en écoutant et en parlant sans le support de la langue écrite. En effet, lors des activités d’écoute et de production orale, il faut éviter dans la mesure du possible l’interférence de l’écrit, lequel entrave l’assimilation phonique de la langue étrangère. » Lors de l’atelier, Mireille Spalacci démontre comment il est possible de mettre en place dans nos classes une didactique moins « corrective » de la prononciation en proposant un enseignement-apprentissage plus « oralisée » de la langue, grâce essentiellement à l’exploitation du son numérique. En résumé, il faut plus d’écoute et plus de médiation orale, dans la classe. Quelques conseils : ne pas trop faire rédiger les élèves (pour privilégier un vrai travail à l’oral et oralisé), éviter les activités d’expression orale à froid. Concrètement, l’on peut se servir des outils, présents dans la plupart de nos ordinateurs ou téléchargeables gratuitement, tels qu’Audacity, PowerPoint, Hot Potatoes, KompoZer, etc., avec lesquels nous pouvons créer toute sorte d’activités, communicatives ou linguistiques, qui permettent de développer la compétence phonique de nos élèves, et donc leur prononciation. L’atelier était impressionnant, dans la mesure où l’on trouve une multitude d’idées originales pour travailler sur l’amélioration de la pratique de l’oral avec les élèves Pour plus de renseignement, vous pouvez consulter avec intérêt le site web personnel de Mireille Spalacci, qui enseigne le français comme langue étrangère depuis de nombreuses années à l’École Universitaire de Tourisme EUHT-CETT, centre privé associé à l’Université de Barcelone : http://www.appuifle.net; et pour retrouver des exemples concrets : http://www.appuifle.net/hotpot.htm
L’expression orale en continu ou Comment entraîner des élèves pour l’épreuve orale obligatoire du BacPro en langue avec le web 2.0 ?
Etienne Kneipp est enseignant d'allemand en Lycée professionnel, formateur TICE dans l’académie de Nancy-Metz et webmestre du site de l’ADEAF. Dans son atelier, il nous montre comment entraîner des élèves pour l’épreuve orale obligatoire du Baccalauréat professionnel en langue en utilisant des outils du Web 2.0. En juin 2012, les élèves devront s’exprimer en production orale continue sur un des trois thèmes présentés par eux et validés par l’enseignant. Le jour de l’examen, le professeur interrogateur en choisit un et l’élève le présente durant 5 minutes. Le tout se fera en Expression Orale en continu et en langue étrangère. Il a donc mis à disposition de ces élèves des outils gratuits du Web 2.0. Car, d’une part l’élève doit pouvoir s'entraîner, s’enregistrer facilement et par ailleurs son professeur doit pouvoir voir ce que l’élève a bien ou mal fait pour ainsi l’aider à améliorer son expression orale.Etienne a donc utilisé deux familles d’outils: deux outils d’enregistrement sur le net et deux outils qui permettent le contact entre le professeur et l’élève. L’outil d’enregistrement est VOCAROO et/ou un outil pour smartphone android: Audio, Photo. L’outil de contact et d’échange est la messagerie GMAIL Par ailleurs l' élève doit pouvoir avoir une trace de ces travaux et des conseils et corrections du professeur. La solution choisie ici est un blog sécurisé HAUTETFORT ou le blog POSTEROUS, des outils de Web2.0 qui permettront à l'élève de disposer d'un cahier de cours "numérique" à sa disposition. L’approche de ces outils est très simple pour le professeur (qui n’a pas besoin d’être un spécialiste de l’internet) et bien sûr pour l’élève (beaucoup plus expert dans ce domaine !). Pour voir la démarche concrète et faire les différentes manipulations proposées par Etienne Kneipp lors de son atelier, voici l’adresse du lien de téléchargement du document avec l’aimable autorisation de son propriétaire Merci ! : http://tinyurl.com/9jt26rd
La vidéo en cours de fle : de la réception à la production
Professeur de FLE depuis une quinzaine d’années en Espagne et auteur d’une thèse, Maria José Arévalo nous propose à l’occasion de cette conférence bon nombres de pistes didactiques pour bien exploiter ces documents variés et motivants qui enrichiront les cours de langues vivantes. Selon elle « la publicité demeure un support attrayant car il s’agit de documents courts et très bien faits qui présentent souvent une grande richesse du point de vue communicatif », de la même façon que les bandes annonces peuvent servir de déclencheurs de l’expression orale, sans oublier les clips de chansons qui nous offrent un large éventail d’activités dans toutes les compétences langagières. Mais la palette de support est bien plus vaste encore, puisque les court métrages, les nouvelles ou les génériques de télévision peuvent être adapter à tout niveau de langue. Dans sa conférence Maria José Arévalo explique également qu’il serait dommage de s’arrêter en si bon chemin et que l’on peut également se mettre à produire des œuvres avec ses élèves, en utilisant par exemple WindowsMediaPlayer pour créer de fausses bande-annonce de films ou encore de fausses publicité. Le fait de détourné les publicités de leur but premier peut également être un champ d’investigation et de création artistique efficace pour l’apprentissage des langues. Même si des précautions s’imposent concernant les droits d’auteurs, beaucoup de ces projets sont très motivants pour les élèves et vont également dans la direction de l’introduction de plus d’art et de culture authentique dans nos cours avec les élèves. Si vous désirez en savoir plus sur les projets vidéo de Maria José Arévalo, voici le lien vers son blog qui contient des exemples concrets : http://seremospoliglotas.wordpress.com
1 - 10 Suivant

 Photos

MiniatureTaille de l'image
Miniature Webvolution3640 x 2736
Miniature Web2Conf3640 x 2736
Miniature visiteAix2736 x 3640
Miniature SecondLife3640 x 2736
(Autres éléments...)