Le mensuel Imprimer  |  Télécharger nous suivre sur Twitter nous suivre sur Facebook

À la Une : Le russe commercial pour un EPI au collège 

Dans le degré supérieur, le russe commercial fait partie intégrante des compétences professionnelles à acquérir par les étudiants spécialistes pour un futur travail efficace avec le marché russe. Mais il n’est plus désormais destiné aux seuls hommes et femmes d’affaires. L’initiation à cette langue peut être envisagée dès le collège. Les enseignements pratiques interdisciplinaires ouvrent un champ d’action assez large. Il est possible de bâtir une séquence sur le thème « le monde économique et professionnel » et d’envisager, par la suite, de faire soutenir au moins une partie de l’oral de stage de 3° en langue cible.

Le russe commercial est une discipline à part. Nous n’avons par conséquent aucune prétention à l’exhaustivité de présentation. Notre but est de proposer quelques pistes de réflexions autour de ce vaste thème et de l’introduction de cette spécialité dans le second degré.

Le russe des affaires est une langue dans la langue. Les locuteurs natifs eux-mêmes n’y sont pas forcément à l’aise. Néanmoins, il possède un lexique limité, les structures grammaticales sont standardisées au maximum. Pour acquérir les premiers outils langagiers, l’élève a besoin de connaître les schémas de construction linguistique et ses variétés. Il est important de lui montrer que le russe commercial régit certaines règles. En premier lieu l’impersonnalité grammaticale exprimée à la deuxième personne du pluriel. L’effacement de la personne est souvent accompagné du conditionnel permettant des formulations à caractère formel et poli. Par exemple, "мы бы хотели знать / сообщите нам пожалуйта".

Certes, le russe commercial possède une importante densité terminologique très spécifique mais nombre de ces termes sont internationalement connus. Il convient également de démontrer qu’il existe des contraintes lexicales et des combinatoires fixes. Par exemple : "Продажа осуществляется". Cela fait de longues listes d’expressions à retenir. Mais, on se rend vite compte qu’il s’agit de clichés qui n’ont pas de synonymes contrairement à la langue littéraire. Il est judicieux de faire comprendre aux élèves que cette standardisation permet de faire une économie de temps, en situation réelle, dans le traitement de dossiers et de courriers, par exemple. Ci-dessous, nous proposons quelques aspects à travailler en classe.

Compétence lexicale

1) La terminologie.

On introduira du lexique proprement russe : доходы, расходы, оплата, налог, купля-продажа, просрочка, рассрочка, себестоимость, добавленная стоимость, затраты, смета, mais aussi du vocabulaire internationalement partagé ou transparent : дебитор, кредитор, сертификация, документ, маркировка, инвестиции, аутсорсинг, франчайзинг, франшиза, дистрибьютор, дотация, бюджет.

2) Le vocabulaire "nomenclateur".

Il s’agit ici d’un vocabulaire permettant d’établir des classifications, de systématiser les différents types de sociétés : АОА, ЗАО, ООО ; les postes et emplois : менеджер по продажам, менеджер по рекламе, офис-менеджер, менеджер по экспортуфинансовый директор, коммерческий директор, генеральный директор.

3) Les champs lexicaux.

Il est possible de faire acquérir du vocabulaire professionnel par champ lexical. Par exemple : недвижимость – офис, дом, квартира ; продукция – товар, продукты питания, оборудование.

4) Abréviations commerciales.

Il convient de donner à l’apprenant certaines abréviations, les plus courantes, dans le domaine commercial et économique :

ГК – Гражданский кодекс

МВФ – Международный валютный фонд

ЦБ РФ – Центральный банк Российской Федерации

УКУголовный кодекс

Conclusion : sans connaître ce vocabulaire, on ne peut envisager un travail efficace. La terminologie spécifique représente entre 50 et 70 % du volume global lexical dans la sphère économique professionnelle.

5) Les verbes предоставить / представить.

Ces trois verbes, appartenant au même groupe sémantique, ont une acception en commun "présenter". Cependant, on utilisera le verbe "предоставить" pour dire que l’on met à disposition ; il s’agit ici d’une action à valeur positive. Le verbe "представить" désigne une présentation abstraite, une communication d’information.

Предоставить = отдать в распоряжение : услуги, льготы, информацию, машину

Представить = рассказать, сообщить : бизнес-план, бюджет компании, оргпроект.


Compétence grammaticale

Nous proposons ci-dessous quelques règles grammaticales à travailler avec les élèves.

1) Déverbaux.

Le russe commercial est très riche en expressions comportant un substantif déverbal. L’élève sera confronté aux structures verbe + accusatif COD / déverbal + génitif CDN :

Оказать помощь – оказание помощи

Погасить кредит – погашение кредита

Предоставить услугу - предоставление услуги

Решить вопрос – решение вопроса

2) Pronominalisation.

Afin d’opérer un effacement maximum de la personne, sans passer par la deuxième personne du pluriel, le russe commercial a recours à la pronominalisation des verbes.

Документы – представляются, предъявляются

Оплата - производится

Право – предоставляется

Сделказаключается

3) Structures à la voix passive.

Les structures à la voix passive permettent également de dépersonnaliser. Ainsi, on travaillerait en classe la formation de quelques participes :

Счёт – выставлен

Счет – оплачен

Цена – установлена

Сделка - заключена


Compétence culturelle

Le russe commercial présente une particularité lexicale d’ordre culturel, à savoir, une cohabitation de termes proprement russes et d’emprunts : anglicismes, latinismes etc.

Деньги – финансы

Договор – контракт

Заказчик – клиент

Запасы – ресурсы

Несостоятельность – банкротство

Предпринимательство – бизнес

Поручитель – гарант

Торги – тендер

Торговля – коммерция

Au niveau débutant, on peut se limiter au vocabulaire internationalement partagé. Au niveau plus avancé, on introduira leurs synonymes russes qui ne le sont pas à part entière. Dans la situation réelle, leur emploi est à adapter au registre langagier. Le contexte formel préférera les internationalismes, tandis qu’au niveau informel, la priorité est au lexique étymologiquement russe. Aussi, pour le marché l’internationale, on utilisera « контакт », sur le marché national russe - « договор ». Donc, avant de choisir le terme approprié, l’élève devra cibler l’activité économique de la société, ses objectifs et sa sphère.

Il devra acquérir progressivement les synonymes pour plus de souplesse de communication. Cette synonymie pourrait constituer un cours à part.


Communication : Présenter une société / une entreprise

On pourrait demander à l’élève de présenter la société dans laquelle il a effectué son stage de 3° en 7 points.

1) Le nom / название фирмы.

L’élève devra présenter le nom de la société en choisissant le terme adéquat :

Фирма

Компания

Предприятие

Магазин                      называется.......

Банк

Концерн

Ассоциация

On peut également expliquer aux élèves, si leur maîtrise de la langue le permet, que lorsqu’on dit "la personne s’appelle", la phrase ne comporte pas de composante de valeur appréciative. Alors que pour le nom de la société, c’est justement le contraire : le nom est déjà une stratégie de marché.

L’entreprise est l’axe fédérateur, la colonne vertébrale du cours, on doit également mettre l’accent sur son statut juridique.

2) La date de création.

Cette étape demande la révision de plusieurs aspects : les ordinaux et les cardinaux, le locatif, l’emploi de la préposition « в », les participes à la voix passive.

Ассоциация образована в 2010 году

Компания основана в 1950 году

Фирма создана в 1992 году

Компания работает на рынке уже 20 лет.

L’on expliquerait à l’élève qu’au lieu de dire « nous sommes une bonne société », l’entrepreneur met l’accent sur le temps d’existence de son entreprise sur le marché. L’adverbe Уже est très important pour souligner sa durabilité.

3) L’activité commerciale.

Afin que l’apprenant puisse parler de l’activité de l’entreprise, il serait utile de réactiver l’instrumental après le verbe "заниматься " et d’introduire du lexique commercial. La structure "заниматься / чем / чего" est à activer.


экспортом оборудования

импортом бытовой техники

Фирма занимается продажей мебели

производством обуви / одежды

реализацией молочных продуктов

поставкой газа / нефти

Lorsqu’on parle de l’activité commerciale, l’emploi d’un substantif déverbal est obligatoire. « Фирма не занимается молочными продуктами », mais « фирма занимается продажей молочных продуктов ».

On peut aussi expliquer la différence entre « продажa » et « реализация », le dernier terme désignant une commercialisation de marchandises en gros, une vente à des revendeurs.

4) Le classement et la performance économique.

Les adjectifs de qualité sont inappropriés dans le domaine professionnel. Pour parler des ambitions de la société, on utilise des clichés :

Фирма – лидер на рынке....

Фирма контролирует 40% рынка.

Фирма входит в тройку/четвёрку/пятерку/десятку лидеров

Au niveau CECRL B1, on introduira également le verbe « являться » + Instrumental :

Фирма является лидером на рынке.

Корпорация является главным поставщиком газа в регионе.

Si l’entreprise a participé à des concours :

Фирма – победитель ..... конкурса

Фирма –лауреат конкурса в номинации.....

5) La santé financière.

La santé financière d’une société est une information ouverte contrairement au budget personnel. Afin de parler des finances, l’élève a besoin de maîtriser les cardinaux, de connaître les monnaies nationales en russe. Le vocabulaire reste assez restreint : уставной капитал, годовой оборот, прибыль, рентабильность.

A partir d’un A2+, il est possible d’introduire les verbes : составлять, достигать, превышать.

6) Les perspectives.

Ici, on peut se limiter à deux verbes transparents : планировать, реализовать ; ou ajouter собираться :

Фирма планирует открыть новый филиал.

Агентство собирается выйти на региональный рынок.

Предприятие реализует новые национальные программы.

Nous avons souvent cette idée reçue que le russe des affaires n’est accessible qu’à partir du niveau CECRL B1. Cependant l’initiation à ce registre peut se faire dès le niveau A2 lorsque la grammaire de base est acquise. La langue écrite commerciale est standardisée contrairement à la communication vivante. Les règles sont strictes, le lexique restreint, les textes modélisés. Le russe commercial est impersonnel, sans jugement de valeurs, sans équivoques ou fioritures. C’est une langue-pochoir.

En s’aventurant sur des sites de sociétés et entreprises russes, on montre à l’élève que les informations fournies présentent des similitudes, ce sont des textes-stencils. Certes, l’élève ne pourra pas mener une négociation commerciale mais il sera apte à comprendre l’essentiel. On peut proposer aux élèves des lettres commerciales réelles en les adaptant un peu si nécessaire. Ces courriers serviront de modèles pour un exercice d’expression écrite. En classe on pourrait même travailler sur une correspondance suivie à partir des lettres à trous où il faudra juste insérer les nouvelles informations car les formules d’appel et de clôture sont sensiblement les mêmes dans la correspondance commerciale. La composition de ces lettres est claire et s’organise autour de 3 parties obligatoires : appel, composante-sens, clôture.

Vous trouverez dans la rubrique "Ressources" deux manuels spécialisés en russe commercial…

Sur le site du Café


Par bjeanne , le samedi 21 mai 2016.

Partenaires

Nos annonces