Forum2013 > Messages > J.P.Gallerand : « Le tour du monde des langues avec des logiciels de SVT»
J.P.Gallerand : « Le tour du monde des langues avec des logiciels de SVT»

Jean Pierre Gallerand n’est pas professeur de langue, ni même validé D.N.L. :  il est professeur de SVT et pourtant il crée des logiciels de SVT en déjà 10 langues, et cela augmente sans cesse !

CR : « Dites-nous, Jean Pierre, comment est-ce possible ? »

JPG : « J’ai créé depuis 10 ans  environ 60  logiciels de simulation et récemment un jeu sérieux. Ces outils motivent en général les adolescents par le côté ludique de ces logiciels et par l'utilisation de l'informatique (TBI ou salle informatique). Comme depuis 6 ans je propose certains de mes logiciels dans des versions bilingues (français/anglais,  français/arabe et français/basque),  j'ai décidé cette année, dans un projet collaboratif avec d’autres enseignants, d'aller plus loin dans le "mariage" des SVT et des langues.  J’ai réalisé un nouveau logiciel de simulation multilingue, qui est en train d’être traduit en une quinzaine de langues très diverses: breton, basque, allemand, italien, anglais, arabe, espagnol, portugais, turc, hindi, russe, azéri, latin... »

CR : « Comment avez-vous pu faire toutes ces traductions, même dans des langues surprenantes et peu diffusées ? »

JPG : « J’en ai parlé autour de moi et j’ai sollicité ma famille, des amis, des parents d’élèves, des collègues, et  des personnes de mes réseaux professionnels (Microsoft Innovative Educator, linkedIn, Coménius)  ou sociaux (Facebook). »

CR : «Quels sont les objectifs de ce projet? »

JPG : «C’est avant tout de faire découvrir des langues aux élèves qui les “adopteront” peut-être en 4ème ou plus tard, ensuite de faire collaborer des enseignants de SVT avec ceux de langues et enfin de permettre à des pays comme la Turquie ou l’Azerbaijan d’utiliser des logiciels d’ExAO dont ils ne se servent pas encore.  »

CR : « Et que font ces logiciels ? »

JPG : « Ce sont des logiciels de simulation d’expériences, dans la ligne de l’ExAO que l’on utilise beaucoup en sciences. Ils abordent des domanies très divers, depuis les volcans jusqu’à la pression artérielle, en passant par l’organisation externe des vertébrés et la fabrication du pain… »

CR : « Et là aussi, vous avez travaillé avec l’aide de spécialistes ? »

JPG : « Oui, j’ai aussi été aidé par des professionnels du champ de chaque logiciel. Tout ce travail a été réalisé avec de nombreuses collaborations : un centre pédagogique, une entreprise d’agroalimentaire, un scientifique vulcanologue  et  des collègues français et étrangers. »

CR : « peut-on voir votre travail ? »

JPG : « Bien sûr ! Tout est disponible en ligne :

https://sites.google.com/site/svtlangues/

Vous pouvez voir et utiliser tous les logiciels et aussi découvrir des conseils pour les utiliser en classe, pour approfondir le thème et les relier aux programmes, aux compétences et aux manuels. Il y a des logiciels pour tous niveaux, du primaire au lycée. »

CR : « Et le logiciel multilingue ? »

JPG : « Ce logiciel s’adresse à des élèves de sixième, et étudie les besoins nutritifs des lentillles d’eau.

http://www.ec44.fr/tice/jpg/nutrition_lentilles/main.htm

Il propose d’abord une introduction avec une image, et un texte que l’on peut lire et écouter. Ensuite commence l’expérience : les élèves doivent lire ou écouter les consignes et les suivre attentivement. Et là, sous leurs yeux, se déroule en quelques clics une expérience qui dure en réalité 21 jours. Ils observent et notent les résultats dans un tableau interactif. Si ils ne suivent pas les consignes ou si ils se trompent,  le logiciel leur demande de recommencer, jusqu’à ce qu’ils arrivent au bon résultat.  »



CR : « Et qui sont vos traducteurs ? »

JPG : « Vous pouvez tous les voir sur la carte, avec leur pays et leur nom. »

CR : « Avez-vous documenté votre travail afin que d’autres enseignants intéresés par la traduction du logiciel puissent le faire ? »

JPG : « Oui ! Tout est en ligne et vous pouvez même télécharger la version à traduire. »

https://sites.google.com/site/svtlangues/one-software-in-many-languages

Si vous connaissez des gens qui parlent des langues qui ne sont pas encore proposées, n’hésitez pas à leur envoyer l’adresse du site ! »

CR : « Merci beaucoup, Jean Pierre, pour ce beau travail collaboratif. Rendez-vous l’année prochaine pour voir combien de langues vous proposerez alors ! »

Propos recueillis par Christine Reymond

Commentaires

Aucun commentaire sur ce message.